Þá kom orð Drottins allsherjar til mín, svo hljóðandi:
Fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:
Og or Drottins kom til mín, svohljóðandi:
Fjala e Zotit të ushtrive m'u drejtua përsëri, duke thënë:
Orð Drottins allsherjar kom til mín, svo hljóðandi:
Në 3 Janar e gjithë kompania Easy u drejtua për në pozicionet e vjetra në pyll.
Síðdegis 3. janúar sneru flestir aftur til skógarins ofan við Foy.
Kështu ai iku me gjithçka kishte; u ngrit, kaloi lumin dhe u drejtua për në malin e Galaadit.
Þannig flýði hann með allt, sem hann átti. Og hann tók sig upp og fór yfir fljótið og stefndi á Gíleaðsfjöll.
Pas kësaj Faraoni ktheu krahët dhe u drejtua nga shtëpia e tij; dhe nuk i dha rëndësi as kësaj gjëje.
Sneri Faraó þá burt og fór heim til sín og lét þetta ekki heldur á sig fá.
Me të mbaruar profecitë, Sauli u drejtua në vendin e lartë.
En er hinn spámannlegi guðmóður var af honum, þá fór hann heim til sín.
Garnizoni i Filistejve doli pastaj dhe u drejtua nga qafa e Mikmashit.
Varðflokkur Filista fór nú og settist í skarðið hjá Mikmas.
por fjala e Zotit m'u drejtua, duke më thënë: "Ti ke derdhur shumë gjak dhe ke bërë shumë luftëra; prandaj nuk do të ndërtosh një shtëpi në emrin tim, sepse ke derdhur shumë gjak mbi tokë para meje.
En orð Drottins kom til mín, svolátandi: Þú hefir úthellt miklu blóði og háð miklar orustur. Þú skalt eigi reisa musteri nafni mínu, því að miklu blóði hefir þú hellt til jarðar fyrir augliti mínu.
Pastaj fjala e Zotit m'u drejtua mua, duke thënë: "Jeremia, çfarë shikon?".
Orð Drottins kom til mín: Hvað sér þú, Jeremía?
Fjala e Zotit m'u drejtua për herë të dytë, duke thënë: "Çfarë shikon?".
Þá kom orð Drottins til mín annað sinn: Hvað sér þú?
Pastaj fjala e Zotit m'u drejtua për herë të dytë, duke thënë:
Og orð Drottins kom til mín annað sinn, svohljóðandi:
Fjala e Zotit m'u drejtua përsëri, duke thënë:
Orð Drottins kom til mín, svohljóðandi: "Þú mannsson, tak þér staf og rita á hann:
Atëherë Jeremia tha: "Fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:
Jeremía svaraði: "Orð Drottins kom til mín, svohljóðandi:
Në mëngjes fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:
En morguninn eftir kom orð Drottins til mín, svohljóðandi:
< aaa see > Fjala e Zotit m'u drejtua përsëri, duke thënë:
Þá kom orð Drottins til mín, svohljóðandi:
Unë u përgjigja: "Fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:
Ég svaraði þeim: "Orð Drottins kom til mín, svohljóðandi:
Ndodhi në vitin e njëmbëdhjetë, ditën e parë të muajit, që fjala e Zotit m'u drejtua duke thënë:
En á ellefta árinu, hinn fyrsta dag mánaðarins, kom orð Drottins til mín, svohljóðandi:
Vitin e dhjetë, në muajin e dhjetë, ditën e dymbëdhjetë të muajit, fjala e Zotit m'u drejtua duke thënë:
Á tíunda árinu, tólfta dag hins tíunda mánaðar, kom orð Drottins til mín, svohljóðandi:
Në vitin e njëzeteshtatë, në muajin e parë, ditën e parë të muajit, ndodhi që fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:
En á tuttugasta og sjöunda árinu, hinn fyrsta dag hins fyrsta mánaðar, kom orð Drottins til mín, svohljóðandi:
Në mbarim të shtatë ditëve ndodhi që fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:
Að liðnum sjö dögum kom orð Drottins til mín, svohljóðandi:
Vitin e njëmbëdhjetë, muajin e parë, ditën e shtatë të muajit, ndodhi që fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:
En á ellefta árinu, sjöunda dag hins fyrsta mánaðar, kom orð Drottins til mín, svohljóðandi:
Vitin e njëmbëdhjetë, muajin e tretë, ditën e parë të muajit, ndodhi që fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:
Og á ellefta árinu, hinn fyrsta dag hins þriðja mánaðar, kom orð Drottins til mín, svohljóðandi:
Në vitin e dymbëdhjetë, në muajin e dymbëdhjetë, ditën e parë të muajit, ndodhi që fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:
Á tólfta árinu, fyrsta dag hins tólfta mánaðar, kom orð Drottins til mín, svohljóðandi:
Në muajin e shtatë, në ditën e njëzetenjëtë të muajit, fjala e Zotit u drejtua me anë të profetit Hagai, duke thënë:
Á tuttugasta og fyrsta degi hins sjöunda mánaðar talaði Drottinn fyrir munn Haggaí spámanns á þessa leið:
Në ditën e njezet e katërt të muajit të nëntë, në vitin e dytë të Darit, fjala e Zotit u drejtua me anë të profetit Hagai, duke thënë:
Á tuttugasta og fjórða degi hins níunda mánaðar, á öðru ríkisári Daríusar, talaði Drottinn fyrir munn Haggaí spámanns á þessa leið:
Pastaj fjala e Zotit m'u drejtua duke thënë:
Orð Drottins kom til mín, svo hljóðandi:
Pastaj, mbasi e lejoi turmën, hipi në barkë dhe u drejtua për në krahinën e Magdalas.
Síðan lét hann fólkið fara, sté í bátinn og kom í Magadanbyggðir.
Dhe i vuri duart mbi të dhe ajo u drejtua menjëherë, dhe përlëvdonte Perëndinë.
Þá lagði hann hendur yfir hana, og jafnskjótt réttist hún og lofaði Guð.
Dhe, kur ata vazhdonin ta pyesnin, ai u drejtua dhe u tha atyre: ''Kush nga ju është pa mëkat, le ta hedhë i pari gurin kundër saj!''.
Og þegar þeir héldu áfram að spyrja hann, rétti hann sig upp og sagði við þá: "Sá yðar, sem syndlaus er, kasti fyrstur steini á hana."
Atëherë Festi tha: ''O mbret Agripa, dhe ju të gjithë që jeni të pranishëm këtu me ne, ju po shihni atë kundër të cilit gjithë turma e Judenjve m'u drejtua mua në Jeruzalem dhe këtu, duke thirrur se nuk është më i denjë të jetojë.
Festus mælti: "Agrippa konungur og þér menn allir, sem hjá oss eruð staddir. Þarna sjáið þér mann, sem veldur því, að allir Gyðingar, bæði í Jerúsalem og hér, hafa leitað til mín. Þeir heimta hástöfum, að hann sé tekinn af lífi.
0.66125297546387s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?